Ai dám mua chiếc xe ô tô mang tên 'gái điếm'?
Hầu hết những cái tên xe mà ta vẫn quen gọi hằng ngày đều có xuất xứ của nó, hoặc được đặt dựa trên cơ sở hay cách gọi có chủ ý. Song, có những tên xe lại trở thành “thảm họa”.
- 11-01-2014Logo mới của hãng hàng không lớn nhất thế giới xấu xí đến mức nào?
- 24-10-2013Xử lý khủng hoảng truyền thông nhìn từ các scandal giải trí trên VTV
- 28-03-2013Khủng hoảng truyền thông: Bí quyết chuyển bại thành thắng
- 24-02-20143 sai lầm cần tránh khi đặt tên doanh nghiệp
- 14-01-2014Bí quyết đặt tên doanh nghiệp khiến ai ai cũng phải nhớ
- 19-12-2012Chuyện nước Mỹ đặt tên đường... kiểu Mỹ
E-class và chữ "E" được lấy từ thuật ngữ "Einspritz" trong tiếng Đức, có nghĩa là "phun xăng", "Touareg" của Volkswagen chỉ những người một bộ tộc cư trú tại vùng phụ cận sa mạc Sahara, Corolla có nghĩa là tràng hoa hay Gentra là từ ghép của gentleman - người đàn ông thanh lịch và transport - phương tiện đi lại...
Đó là những điều chúng ta chưa biết hoặc ít biết về xuất xứ của những tên xe đã trở nên khá thông dụng. Và đó là những ví dụ về những tên xe đầy ý nghĩa, thành công và hợp thời dẫn đến sự thành công của sản phẩm.
Còn một khía cạnh khác, cũng hết sức thú vị mà chúng tôi muốn nhắc tới, đó là câu chuyện "dở khóc, dở cười" của những tên xe bị "lỗi nhịp". Vì không nghiên cứu kỹ ngôn ngữ, văn hóa tại mỗi thị trường hướng tới mà các hãng mắc phải những sai lầm ngớ ngẩn trong cách đặt tên xe của mình.
Mỗi mẫu xe ra đời thường mang tên chung cho nhiều thị trường, tuy nhiên không phải ở đâu cũng mang một ý nghĩa giống nhau. Có những sai lầm phải trả giá bằng kết quả kinh doanh yếu kém và buộc phải khai tử.
Những người nghiên cứu thị trường của Chevrolet hẳn đã không tra cứu kỹ và đối chiếu các ngôn ngữ khi đặt tên chiếc coupe rất điệu đà của mình là Nova. Khốn khổ thay, trong tiếng Tây Ban Nha, Nova còn có nghĩa khác là "không chạy được". Thật khó để mẫu xe này đạt doanh số tốt khi ý nghĩa của nó lại tiêu cực như thế ở thị trường Tây Ban Nha.
Hay như Mazda Laputa - một mẫu xe của nhà sản xuất xe hơi Nhật Bản cũng đã gặp "khó" tại thị trường Tây Ban Nha khi "Laputa" trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là "gái điếm". Ai sẽ dám mua một chiếc xe có cái tên nhạy cảm như thế?
Chiếc Mitsubishi Pajero ở Việt Nam được rất nhiều người biết đến và sử dụng. Cái tên tuy dài ngoằng nhưng vẫn được người ta nhớ đến như là một chiếc xe linh hoạt, mạnh mẽ và đa dụng. Tuy nhiên, ở xứ bò tót, Pajero có nghĩa là người ngu đần. Bạn có dám mua nó, dám lái nó trước sự chế giễu của bạn bè?
Một ví dụ khác vì sự bi hài trong cách đặt tên xe là chiếc Buick LaCrosse. Khi giới thiệu mẫu xe này tại Canada, hãng Buick đã quá sơ suất khi không chú ý đến vùng Quebec, ở nơi nói tiếng Pháp này, Lacrosse có nghĩa là "thanh thiếu niên thủ dâm".
Chuyện càng trở nên nghiêm trọng hơn khi một số tên xe còn "đụng chạm" tới những ngôn từ khá tế nhị. Chẳng hạn, mẫu Ople Ascona - Ascona trong tiếng Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha có nghĩa là "cơ quan sinh dục phụ nữ" hay Honda Fitta - Trong tiếng Thụy Điển và Na Uy thì Fitta cũng có nghĩa là bộ phận sinh dục nữ.