Toàn văn phát biểu nhậm chức của tân Tổng thống Mỹ Joe Biden
"Đây là thời điểm lịch sử của khủng hoảng và thách thức mà đoàn kết là con đường phía trước. Và chúng ta phải đáp ứng thời điểm này với tư cách là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ."
- 21-01-2021Tổng thống Joe Biden nhậm chức, Phố Wall hứng khởi chạm mức cao nhất mọi thời đại
- 21-01-2021Bloomberg: Ngày đầu tiên nhậm chức, ông Biden sẽ ký một loạt sắc lệnh đảo ngược di sản của ông Trump
- 20-01-2021[NÓNG] Xuất hiện mối đe dọa đánh bom ở Tòa án Tối cao Mỹ ngay trước lễ nhậm chức của ông Biden
Thưa Chánh án Roberts, Phó Tổng thống Harris, bà Pelosi, ông Schumer, ông McConnell, Phó Tổng thống Pence, các vị khách quý và những người dân Mỹ của tôi, hôm nay là ngày của nước Mỹ.
Hôm nay là ngày của dân chủ, ngày của người Mỹ, ngày của lịch sử và hy vọng, của đổi mới và những quyết tâm qua những thử thách mà nước Mỹ đã phải trải qua. Và nước Mỹ đã vươn lên trước những thách thức đó.
Hôm nay, chúng ta chúc mừng chiến thắng của không chỉ một ứng cử viên, mà còn là chiến thắng của nền dân chủ. Người Mỹ và ý chí của họ đã được lắng nghe. Một lần nữa, chúng ta học được rằng, nền dân chủ là điều quý giá. Dân chủ thật mong manh, nhưng lúc này đây, dân chủ đã chiến thắng.
Kể từ bây giờ, trên mảnh đất thiêng liêng này mà chỉ vài ngày trước, bạo lực đã làm rung chuyển cả Điện Capitol từ trong nền móng, chúng ta ngồi lại với nhau như một dân tộc. Chúa phù hộ để chúng ta có thể tiến hành một cuộc chuyển giao quyền lực trong hòa bình, như chúng ta đã có trong hai thế kỉ qua.
Các bạn có thể nhìn về phía trước, vào con đường "kiểu Mỹ" của chúng ta: không ngừng nghỉ, táo bạo, lạc quan và đặt tầm nhìn vào hình ảnh một quốc gia chúng ta có thể đạt tới và chúng ta phải trở thành.
Tôi cảm ơn những người tiền nhiệm của tôi từ cả 2 đảng vì sự có mặt của họ tại đây ngày hôm nay. Tôi cảm ơn họ từ tận trái tim. Và tôi biết, tôi biết sự kiên cường của Hiến pháp và sức mạnh của dân tộc ta, cũng giống như Tổng thống Carter - người tôi đã nói chuyện cùng tối qua - đã không thể ở đây với chúng ta ngày hôm nay, nhưng là người mà chúng ta luôn biết ơn cuộc đời phục vụ của ông ấy.
Tôi vừa thực hiện lời tuyên thệ thiêng liêng, mỗi người yêu nước chúng tôi đều đã từng thực hiện mà người đầu tiên là ông George Washington. Nhưng câu chuyện của nước Mỹ không chỉ phụ thuộc vào bất cứ ai trong số chúng tôi, mà vào tất cả chúng ta, những người dân - những người tìm kiếm tình đoàn kết lớn hơn.
Đây là một quốc gia tuyệt vời, chúng ta là những người tốt và qua nhiều thế kỉ, trải qua nhiều bão tố và xung đột, chiến tranh lẫn hòa bình, chúng ta đã đi được rất xa nhưng con đường còn rất dài. Chúng ta sẽ khẩn trương tiến về phía trước vì còn nhiều việc phải làm trong mùa đông của hiểm nguy và những khả năng. Còn nhiều điều để sửa chữa, nhiều điều để khôi phục, để chữa lành, để xây dựng và nhiều mục tiêu cần đạt được.
Trong lịch sử của dân tộc, chúng ta là những người gặp nhiều thử thách. Con virus của thế kỉ đã âm thầm làm tổn thương chúng ta. Nó cướp đi nhiều sinh mạng người Mỹ trong một năm, ngang với tổn thất của Mỹ trong Thế chiến 2. Hàng triệu việc làm mất đi, trăm nghìn doanh nghiệp đóng cửa. Rồi lời kêu gọi cho sự công bằng về chủng tộc mà khoảng 400 năm qua đã thúc đẩy chúng ta. Giấc mơ về công lý cho tất cả sẽ không được trì hoãn lâu hơn nữa.
Tiếng kêu cứu sự sống đến từ chính hành tinh này, một tiếng kêu không thể tuyệt vọng hay rõ ràng hơn. Và giờ là sự gia tăng của chủ nghĩa cực đoan chính trị, quyền tối cao của người da trắng, chủ nghĩa khủng bố trong nước mà chúng ta phải đương đầu và chúng ta sẽ đánh bại.
Để vượt qua những thách thức này và khôi phục lại linh hồn cũng như đảm bảo tương lai của nước Mỹ, cần nhiều hơn lời nói. Nó đòi hỏi những gì khó nắm bắt nhất của một nền dân chủ: sự đoàn kết, SỰ ĐOÀN KẾT.
Vào một tháng Giêng khác, năm 1863, Abraham Lincoln đã kí Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ. Khi ông ấy đặt bút lên giấy, ông ấy đã nói: "Nếu có bao giờ tên tôi đi vào lịch sử, nó sẽ là vì hành động này và toàn bộ tâm hồn tôi đặt trong đó". Và hôm nay, cũng trong một ngày tháng 1, toàn bộ tâm hồn tôi hướng về điều này: Mang người Mỹ lại với nhau, đoàn kết người dân, đoàn kết dân tộc và tôi mong tất cả người Mỹ cùng làm điều đó với tôi.
Đoàn kết để đối mặt với những kẻ thù: giận dữ, phẫn uất, hận thù, cực đoan, vô luật pháp, bạo lực, bệnh tật, thất nghiệp và tuyệt vọng. Với sự đoàn kết, chúng ta có thể làm những điều lớn lao, những điều quan trọng. Chúng ta có thể sửa lỗi, chúng ta có thể giúp mọi người có công việc tốt, chúng ta có thể dạy những đứa trẻ trong những mái trường an toàn, chúng ta có thể vượt qua virus chết người.
Chúng ta có thể khen thưởng những công việc, xây dựng lại tầng lớp trung lưu và đảm bảo việc chăm sóc sức khỏe cho tất cả mọi người. Chúng ta có thể mang lại công lý cho vấn đề chủng tộc và đưa nước Mỹ, một lần nữa trở thành quốc gia đứng đầu. Tôi biết, nói về sự đoàn kết lúc này, có thể nghe giống một điều viển vông.
Tôi biết những thứ đang chia rẽ chúng ta rất sâu sắc và chúng có thật, nhưng tôi cũng biết rằng, những thứ này không mới. Lịch sử của chúng ta là những cuộc đấu tranh liên tục giữa lý tưởng Mỹ rằng tất cả chúng ta đều được sinh ra bình đẳng và một thực tế xấu xí mà sự phân biệt chủng tộc, chủ nghĩa dân tộc, nỗi sợ hãi đã chia rẽ chúng ta từ lâu. Cuộc chiến luôn diễn ra rất lâu và chiến thắng thì chẳng bao giờ được đảm bảo.
Qua nội chiến, Đại suy thoái, Chiến tranh Thế giới, Khủng bố 9/11, qua đấu tranh, hy sinh và thất bại, những điều tốt đẹp đã luôn chiến thắng. Và trong mỗi thời khắc đó, đã luôn có đủ người, đủ người chúng ta đến bên nhau để tiến lên phía trước. Và chúng ta có thể làm điều đó ngay bây giờ. Lịch sử, đức tin và lý trí đã dẫn đường, là con đường của sự đoàn kết. Chúng ta có thể hãy đừng coi nhau là đối thủ mà coi nhau như những người hàng xóm. Chúng ta có thể đối xử với nhau với phẩm giá và sự tôn trọng. Chúng ta có thể hợp lực, ngừng la hét và bình tĩnh lại. Nếu không có sự đoàn kết, sẽ không có hòa bình, sẽ chỉ có toàn cay đắng và giận dữ. Không có tiến bộ mà chỉ có sự phẫn nộ, kiệt quệ, không có quốc gia mà chỉ có hỗn loạn.
Đây là thời điểm lịch sử của khủng hoảng và thách thức mà đoàn kết là con đường phía trước. Và chúng ta phải đáp ứng thời điểm này với tư cách là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Nếu chúng ta làm được điều đó, tôi đảm bảo với bạn chúng ta sẽ không thất bại. Chúng ta chưa từng thất bại ở Mỹ khi chúng ta đi cùng nhau.
Và chính vì thế, ngày hôm nay, tại đây, nơi này, hãy bắt đầu một khởi đầu mới, tất cả chúng ta, hay lắng nghe nhau, gặp nhau, tôn trọng nhau. Chính trị không cần phải là ngọn lửa tức giận đốt cháy mọi thứ trên đường đi, mọi bất đồng không nhất thiết là nguyên nhân của chiến tranh và chúng ta phải từ chối nền văn hóa mà ở đó sự thật bị thao túng.
Hỡi người dân Mỹ, chúng ta phải thay đổi cho khác thế này, nước Mỹ phải tốt hơn thế này và tôi tin rằng nước Mỹ tốt hơn thế này rất nhiều. Chỉ cần nhìn xung quanh. Tại đây, chúng ta đứng dưới bóng mái vòm Capitol, như đã được đề cập trước đó, được hoàn thành giữa cuộc nội chiến, khi sự đoàn kết chênh vênh. Nhưng chúng ta đã chiến thắng.
Chúng đã đứng đây, nhìn ra quảng trường tuyệt vời nơi Dr. King nói về ước mơ của ông ấy. Nơi chúng ta đang đứng, 108 năm về trước trong một lễ nhậm chức khác, hàng nghìn người biểu tình đã cố gắng chặn những phụ nữ dũng cảm tuần hành đòi quyền bầu cử. Và ngày nay, chúng ta đánh dấu lời tuyên thệ của người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Mỹ được bầu vào Văn phòng Quốc gia, Phó Tổng thống Kamala Harris.
Đừng nói với tôi mọi thứ không thể thay đổi!
Ở đây, nơi chúng ta đứng, đối diện với Potomac, từ Arlington Cemetary, nơi những anh hùng đã cống hiến hết mình, yên nghỉ trong hòa bình vĩnh cửu. Và tại đây nơi chúng ta đứng, chỉ vài ngày trước, một đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể dùng bạo lực để khiến ý chí của người dân rơi vào câm lặng, để ngăn chặn công việc của nền dân chủ, đuổi chúng ta ra khỏi mảnh đất thiêng liêng này.
Điều đó sẽ không xảy ra, điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. Không phải hôm nay, không phải ngày mai, không bao giờ.
Gửi tới tất cả những người đã ủng hộ chiến dịch tranh cử của chúng tôi, tôi rất khiêm tốn trước niềm tin mà các bạn đặt vào chúng tôi. Tôi xin nói điều này với tất cả những người đã không ủng hộ chúng tôi. Hãy nghe tôi nói khi chúng ta tiến về phía trước. Hãy cân nhắc tôi và thành ý của tôi.
Nếu các bạn vẫn cứ không đồng lòng, thì cứ để mọi chuyện như vậy. Đó là dân chủ. Đó là nước Mỹ. Quyền bất đồng chính kiến, một cách hòa bình có lẽ là sức mạnh lớn nhất của quốc gia này.
Tuy nhiên, hãy nghe tôi nói một cách rõ ràng: sự bất đồng không được dẫn đến bất hòa. Và tôi cam kết với bạn điều này, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người Mỹ. Tất cả người Mỹ. Và tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ chiến đấu hết mình vì những người đã không ủng hộ, cũng như ủng hộ tôi.
Nhiều thế kỉ trước, Thánh Augustine, một vị thánh trong nhà thờ của tôi, đã viết: những tình yêu chung làm nên dân tộc. Vậy người Mỹ chúng ta có tình yêu chung là gì? Tôi nghĩ chúng ta đều biết, đó là cơ hội, an ninh, tự do, nhân phẩm, sự tôn trọng, danh dự và sự thật.
Thời gian gần đây đã dạy cho chúng ta một bài học đau đớn. Có những sự thật và có những lời nói dối, có những lời nói dối được nói ra vì quyền lực và lợi ích. Và mỗi chúng ta đều mang trong mình bổn phận và trách nhiệm bảo vệ sự thật, chống lại những lời nói dối, với tư cách là công dân Mỹ, và đặc biệt là những nhà lãnh đạo - những người đã cam kết tôn trọng Hiến pháp và bảo vệ quốc gia.
Tôi hiểu rằng người Mỹ chúng ta sợ hãi, run rẩy nhìn về tương lai. Tôi hiểu họ lo lắng về công việc. Tôi hiểu, cũng giống như bố tôi, họ nằm trên giường, nhìn lên trần nhà và tự hỏi, hiệu tôi có thể bảo vệ sức khỏe của mình không, tôi có thể trả các khoản nợ không? Họ nghĩ về gia đình họ, về những gì sẽ xảy ra tiếp theo. Tôi hứa với mọi người, tôi hiểu điều này.
Nhưng giải pháp cho các vấn đề là không nên hướng vào bên trong, rút lui vào các phe phái cạnh tranh, không tin tưởng những người có quan điểm khác, tôn thờ những điều khác, hay nghe thông tin từ những nguồn khác ta. Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến này, cuộc chiến giữa phe màu xanh và màu đỏ, giữa nông thôn với thành thị, giữa bảo thủ với tự do. Chúng ta có thể làm được điều này nếu chúng ta mở rộng lòng mình thay vì khép chặt trái tim. Nếu chúng ta khoan dung và khiêm tốn, và nếu chúng ta sẵn sàng đứng ở vị trí của người khác, như mẹ tôi vẫn nói, chỉ trong giây lát, hãy đứng vào vị trí của người khác.
Bởi đây, cuộc sống có một điều thế này. Không thể biết được số phận. Có những ngày, bạn cần giúp đỡ và có những ngày bạn giúp đỡ người khác. Mọi chuyện là như vậy. Đó là những gì chúng ta làm cho nhau. Và nếu chúng ta làm được như vậy, đất nước sẽ mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn, sẵn sàng hơn cho tương lai. Và chúng ta vẫn có thế bất đồng.
Hỡi người Mỹ, trong công việc trước mắt, chúng ta sẽ cần nhau. Chúng ta cần tất cả sức lực để kiên trì vượt qua mùa đông đen tối này. Chúng ta đang bước vào thời kỳ khó khăn nhất và nguy hiểm nhất của dịch bệnh. Chúng ta phải gạt chuyện chính trị sang một bên và cùng đối mặt với đại dịch này với tư cách là một quốc gia. MỘT QUỐC GIA.
Và tôi hứa với bạn, như Kinh thánh nói "Nước mắt có thể rơi cả đêm nhưng sáng mai là niềm vui sẽ đến," chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua điều này. Cùng nhau.
Những đồng nghiệp đã làm việc cùng tôi trong Hạ viện và Thượng viện, chúng tôi đều hiểu rằng cả thể giới đang dõi theo chúng tôi, dõi theo chúng ta ngày hôm nay. Vì vậy đây là thông điệp của tôi cho những người bên ngoài biên giới của chúng tôi. Nước Mỹ đã được thử thách và chúng tôi đã trở nên mạnh mẽ hơn vì điều đó. Chúng tôi sẽ hòa giải với các liên minh và gắn kết với thế giới một lần nữa. Không phải để đáp ứng những thách thức của quá khứ mà đáp ứng những thách thức của hiện tại và tương lai. Và chúng tôi sẽ dẫn đầu, không chỉ bằng sức mạnh của chúng tôi mà còn bằng sức mạnh từ những gì chúng tôi đã làm. Chúng tôi sẽ là một đối tác mạnh mẽ và đáng tin cậy vì hòa bình, tiến bộ và an ninh.
Các bạn đều biết, đất nước chúng ta đã trải qua rất nhiều điều. Và điều đầu tiên tôi làm với tư cách là tổng thống là tôi muốn các bạn hãy cùng tôi cầu nguyện để tưởng nhớ tới tất cả những người đã mất vì đại dịch - 400.000 người Mỹ, những người mẹ, người cha, người chồng, người vợ, người con trai, con gái, bạn bè, hàng xóm và đồng nghiệp. Chúng ta sẽ tôn vinh họ bằng cách trở thành đất nước mà chúng ta biết chúng ta có thể và nên trở thành. Vì vậy, tôi mong các bạn, hãy cầu nguyện cho những người đã thiệt mạng, những người đã ở lại và cầu nguyện cho đất nước chúng ta.
Amen.
Mọi người, đây là thời gian thử nghiệm. Chúng ta phải đối mặt với một cuộc tấn công vào nền dân chủ và vào sự thật, một loại virus đang hoành hành, sự bất bình đẳng ngày càng tăng, những nhức nhối của nạn phân biệt chủng tộc có hệ thống, khủng hoảng khí hậu, vai trò của Mỹ trên thế giới. Bất kỳ một điều nào trong số này cũng đủ để thách thức chúng ta. Nhưng thực thế là, chúng ta phải đối mặt với tất cả cùng một lúc, với trách nhiệm lớn lao. Giờ chúng ta sẽ được kiểm tra. Chúng ta có định bước lên phía trước hay không? Tất cả chúng ta? Đã đến lúc phải táo bạo vì còn rất nhiều việc cần làm. Và điều này là chắc chắn, tôi hứa với bạn, cách chúng ta giải quyết những cuộc khủng hoảng sẽ đánh giá chúng ta.
Câu hỏi được đặt ra là liệu chúng ta có vượt lên? Chúng ta có làm chủ được giờ phút hiếm hoi và khó khăn này? Liệu chúng ta có đáp ứng các nghĩa vụ của mình và trao cho con cái chúng ta một thế giới mới tốt đẹp hơn? Tôi tin rằng đó là điều chúng ta phải làm. Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm. Và khi chúng ta làm như vậy, chúng ta sẽ viết tiếp một chương tuyệt vời trong lịch sử của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Câu chuyện Mỹ, câu chuyện đối với tôi giống như bài hát American Anthem, trong đó có một câu đặc sắc thế này:
Công việc và những lời cầu nguyện của một thế kỷ đã đưa chúng ta đến ngày nay.
Chúng ta sẽ để lại gì? Con cái chúng ta sẽ nói gì?
Hay để trái tim tôi biết khi những ngày của tôi đi qua.
Nước Mỹ, nước Mỹ, tôi đã cống hiến hết mình.
Chúng ta hãy thêm vào lời cầu nguyện và công việc của chính mình vào câu chuyện chung của quốc gia vĩ đại này. Nếu chúng ta làm được như vậy, thì khi những ngày của chúng ta qua đi, con cái và cháu chắt chúng ta sẽ nói về chúng ta rằng: Họ đã cống hiến hết sức mình, họ đã làm đúng bổn phận của họ, họ đã hàn gắn một mảnh đất bị tan vỡ.
Hỡi người dân Mỹ, tôi kết thúc ngày hôm nay nơi tôi bắt đầu, bằng một lời thề thiêng liêng trước Chúa và tất cả các bạn. Tôi xin cam kết với tất cả các bạn rằng tôi sẽ luôn đồng hành cùng các bạn.
Tôi sẽ bảo vệ Hiến pháp Mỹ. Tôi sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta. Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ. Và tôi sẽ cống hiến tất cả, làm tất cả mọi điều có thể làm để phục vụ người dân, không nghĩ đến quyền lực, mà nghĩ tới những khả năng phát triển. Không nghĩ về lợi ích cá nhân, mà nghĩ về lợi ích của toàn thể. Chúng ta sẽ cùng nhau viết nên một câu chuyện về hy vọng, về việc không sợ hãi, về tinh thần đoàn kết và không chia rẽ. Nghĩ về ánh sáng chứ không phải bóng tối. Nghĩ về một câu chuyện nhắc tới sự đàng hoàng, phẩm giá, về tình yêu và sự hàn gắn, sự vĩ đại và điều tốt đẹp. Có thể đây là câu chuyện sẽ dẫn đường cho chúng ta. Câu chuyện truyền cảm hứng cho chúng ta và câu chuyện ghi dấu đời sau rằng chúng ta đã trả lời tiếng gọi của lịch sử.
Dưới sự giám sát của chúng ta, dân chủ và hy vọng, sự thật và công lý đã không mất đi mà vẫn phát triển mạnh mẽ, nước Mỹ đảm bảo quyền tự do và một lần nữa đứng vững như ngọn hải đăng cho thế giới. Chúng ta mang nợ những người đi trước và là tấm gương cho thế hệ theo sau.
Vì vậy, với quyết tâm, chúng ta biến nhiệm vụ thành thời thế. Vững vàng bởi niềm tin, có niềm tin thúc đẩy và công hiến cho nhau và cho đất nước mà chúng ta yêu bằng cả trái tim. Cầu Chúa phù hộ nước Mỹ và bảo vệ quân đội của chúng ta.
Cảm ơn các bạn.
Doanh nghiệp & Tiếp thị